Новости

На что клюет зритель?

Чтобы заманить зрителя в кинозал, недостаточно снять хороший фильм - необходимо еще придумать ему удачное название, бьющее, что называется, не в бровь, а в глаз. Чем же отличается правильное название от неправильного? Правильное должно запоминаться, но не обещать большего, чем зритель в итоге увидит на экране. Например, "Змеи на борту" – настолько идеальное название, что даже и добавить нечего. Картина рассказывает именно об этом и ни о чем другом. Или "Убить Билла" - жесткий, наглый заголовок, который, при этом не раскрывает всех карт – картина гораздо глубже, чем просто боевик о мести героини Умы Турман большому боссу. С другой стороны, "Бешеных псов" нельзя причислить к удачно названным фильмам, потому что этот заголовок, во-первых, не говорит зрителю ни о чем, а во-вторых, не имеет ничего общего с тем, что вы увидите на экране.

Итак, представляем вам лучшие названия кинолент во всей красе! Интересно, а вы на них клюнули в свое время?

"Все о моей матери" (All About My Mother)
У этого фильма Педро Альмодовара очень яркое и говорящее название. Главный герой, 17-летний Эстебан, умирает в самом начале. Или нет? "Все о моей матери" - так называется сценарий, который он пишет, вдохновившись просмотром фильма "Все о Еве" (All About Eve). Кроме того, слово "мать" означает не маму Эстебана – Мануэлу, а его (выдуманного) отца-трансвестита, о котором мы все и узнаем.

"Сука-любовь" (Amores Perros)
Несмотря на то что прокатчики перевели название этого фильма именно так, оно не совсем соответствует сюжету картины Алехандро Гонсалеса.  Дословный перевод испанской фразы "Amores Perros" - "любовь – это собаки", что больше  подходит ленте, так как отсылает ко всем героям истории, у каждого из которых есть собака. Такая неразбериха входила в планы авторов – они хотели, чтобы от многозначной трактовки названия зритель пришел к неоднозначному пониманию финала, не зацикливаясь на одной версии. Это было настолько важно для кинематографистов, что они настояли на сохранении оригинального испанского названия во время проката фильма на территории США.

"Идеальный шторм" (The Perfect Storm)
Хотя название этого фильма-катастрофы позаимствовано из книги Себастьяна Джангера, словосочетание "Идеальный шторм" приобретает совсем другое, несколько саркастичное значение, если внимательно посмотреть картину. Трудно сказать, какая именно часть бюджета ленты была потрачена на спецэффекты, но точно немалая. Такое ощущение, что авторы хотели показать, насколько качественно можно нарисовать бурю с помощью компьютера. И действительно, придраться здесь не к чему. Высокие технологии действительно создали идеальный шторм.

"Шанхайский полдень" (Shanghai Noon)
Не сказать, что это название придает фильму дополнительный смысл или трактовку. Да и сама лента достаточно прямолинейная. Тем не менее такие простые и необязывающие названия сейчас большая редкость. Обычно продюсеры жаждут обозвать любую пустышку настолько возвышенно, что после просмотра вас непременно постигнет разочарование. Название продолжения "Шанхайского полдня" тоже ничего – картина получила имя "Шанхайские рыцари" (Shanghai Knights). Но, к сожалению, и фильм, и заголовок, значительно уступают первой части.

"Адаптация" (Adaptation)
Это название – лучшее. Хотя бы потому, что состоит всего из одного слова. Зато сколько интерпретаций мы можем ему придумать: адаптация книги (по которой снят фильм) к большому экрану, адаптация орхидей, играющих в этой книге не последнюю роль, к окружающей среде, адаптация характера реального сценариста картины к его экранному прототипу, наконец, адаптация героя ленты к событиям, с ним происходящим. Кроме того, можно вспомнить адаптацию самого фильма к кинематографическому рынку – начинаясь с весьма серьезной ноты, картина содержит довольно нелепую экшн-сцену, характерную для посредственных боевиков. Таким образом, фильм обречен на то, чтобы понравиться всем.

"Плохая компания" (Bad Сompany)
Даже у плохих фильмов могут быть хорошие названия, и эта проходная работа Джоэла Шумахера тому пример. Слово "компания" в контексте этой картины может обозначать ЦРУ, к которому в те времена было много претензий со стороны руководства США, дуэт "плохих парней" в исполнении Криса Рока и Шона Коннери, да и просто попахивает плагиатом – одноименная картина на ту же самую тему уже была снята в 1995 году. Тем не менее название "Плохая компания" достаточно емкое, поэтому у зрителя есть все основания надеяться, что в будущем им будет наречен более стоящий фильм.

"Сокровище нации" (National Treasure)
История с этим фильмом та же, что и с "Плохой компанией" - картина могла и должна была получиться намного удачнее того, что нам в итоге показали в кинотеатрах. При этом название ленты удачно сочетает в себе метафоричность и непосредственную отсылку к сюжету картины. Такому умному имени позавидуют многие голливудские хиты.

"2046"
Вонг Кар Вай любит обыгрывать историю выхода Гонконга из состава Британии. Напомним, что в 1997 году этот административный район стал частью Китая. 2046-й – последний год "самостоятельного" существования Гонконга, согласно сценарию этой фантастической ленты, в 2047-м он окончательно перейдет под контроль КНР. Помимо года, 2046 обозначает номер комнаты, в которой живет персонаж, предвидевший такое развитие событий. Некоторые также читают название как "two-oh-four-six", что означает "два плюс четыре будет шесть". Вряд ли режиссер хотел сказать именно это, но хорошему фильму,  наличие еще одного "смыслового уровня" только на пользу.

"Нефть" (There Will Be Blood )
Не совсем понятно, почему авторы фильма решили отказаться от названия "Нефть" (Oil?) - оригинального заголовка произведения Аптона Синклера, которое легло в основу сценария картины. Быть может, причина в том, что название, придуманное режиссером Полом Андерсеном, более метафорично? Слово "кровь" (blood)  может обозначать непосредственно нефть или семейные отношения, кровные узы, которым, к слову, в фильме уделено не так уж много внимания. Главным же образом, название ленты связывает происходящее на экране, с текущими событиями реального мира.

"Зомби по имени Шон" (Shaun of the Dead)
На первый взгляд кажется, что название этой пародийной комедии  не совсем соответствует сюжету картины – главный герой Шон обычный человек и никакой не мертвец. Тем не менее фраза "Shaun of the Dead" содержит в себе гораздо больший смысл, чем просто перефраз известного ужастика "Dawn of the Dead" - "Рассвет мертвецов". Главный герой живет ничем не примечательной, серой и тусклой жизнью. Он зомби – в переносном смысле. Побеждая в схватке с настоящими мертвецами, Шон доказывает своей девушке и зрителям, что вполне достоин называться человеком, впротивовес саркастичному прозвищу.

RUTV.ru по материалам EW.com