Новости

Крючок кинопрокатчиков

Название фильма - это своего рода крючок, на который прокатчики и ловят зрителя. Если картина иностранного производства, очень важно сделать привлекательный перевод, тем самым "зацепив" как можно большее количество зрителей. Поэтому не удивительно, что оригинальное имя ленты зачастую меняется до неузнаваемости. Иногда перемены оправдываются неблагозвучностью точного перевода.

Павел Санаев (режиссер, переводчик): "В качестве удачного примера переименования фильма приведу военную картину с Николасом Кейджем, которая в оригинале называлась "Мандолина капитана Корелли". Кому интересно смотреть на мандолину капитана Корелли? Поэтому фильм приобрел новое имя: "Выбор капитана Корелли", что, на мой взгляд, абсолютно удачно и соответствует сюжету".

А кто клюнет на фильм, который называется "План полета" (“Flightplan”) или "Деревня" (“Village”)? Здесь ведь даже зацепиться не за что! А вот на "Иллюзию полета" и "Таинственный лес" зритель обязательно пойдет хотя бы разузнать, что это за "иллюзия" и что "таинственного" в лесу. Или вот “Flyboys” - "Военные летчики" - тускло и банально. А "Эскадрилья "Лафайет" - гордо и красиво.

Дженнифер Деккер (актриса): "У нас во Франции тоже иногда меняют названия, а иногда оставляют в оригинальном английском варианте. Думаю, "Флайбойз" так и останется "Флайбойз", потому что это понятно и без перевода.

Однако неблагозвучность русского перевода развязывает прокатчикам руки. С названиями начинают обращаться очень вольно. Вместо двусмысленной "Пустышки" ("Pacifier") появляется "Лысый нянька"; вместо "Сказки про акулу" ("Shark Tale") - "Подводная братва". По аналогии с "Подводной братвой" возникает "Лесная братва", которая в оригинале называется "Через барьер" (“Over The Hedge”), а "Няня МакФи" превращается в "Мою ужасную няню" - также по аналогии.

Когда заголовок содержит имя собственное, нашему зрителю ни о чем не говорящее, его необходимо расширить - так полагают прокатчики. И вот "Эрин Брокович" в русском варианте становится "Красивой и решительной", "Старски и Хатч" - "Убойной парочкой", а "Константин" - "Повелителем тьмы".

Настоящие же трудности возникают с непереводимой игрой слов и идиоматическими выражениями, которые выносятся в заголовки. Взять, например, ленту "In her shoes”, которая в русском переводе стала “Подальше от тебя”.

Михаэль Шлихт (генеральный директор компании "Гемини"): "In Her Shoes" - это уже устоявшееся выражение, которое имеет конкретный контекст, а в русском языке мы не нашли его замены. Вариант "В ее шкуре" нам не понравился".

Но бывают и обратные случаи: на первый взгляд название кажется простым, и его, не задумываясь, переводят буквально. И заголовок "Head In The Clouds" автоматически превращается на российских афишах в "Голову в облаках". Хотя и из сюжета, и из любого словаря ясно, что это устойчивое выражение - "витать в эмпиреях" или "витать в облаках".

По материалам программы "Синемания"